李强在第26次东盟与中日韩领导人会议上的讲话(全文)
Full Text: Speech by Chinese Premier Li Qiang at the 26th ASEAN Plus China, Japan, ROK Summit

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2023-09-11
调整字号大小:

当地时间9月6日下午,国务院总理李强在印度尼西亚雅加达出席第26次东盟与中日韩(10+3)领导人会议。这是会前集体合影。[新华社记者 饶爱民 摄]

Chinese Premier Li Qiang poses for a group photo with participants attending the 26th ASEAN Plus Three Summit in Jakarta, Indonesia, Sept. 6, 2023. Li attended the 26th APT Summit here on Wednesday. (Xinhua/Rao Aimin)


尊敬的佐科总统,

各位同事:



Your Excellency President Joko Widodo,

Colleagues,


很高兴与各位新老朋友共同出席东盟与中日韩(10+3)领导人会议。感谢佐科总统和印尼政府为本次会议所作的精心安排。



It is my great pleasure to join friends old and new at the ASEAN Plus China, Japan, ROK (APT) Summit. I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for the thoughtful arrangements made for this meeting.


过去20多年,10+3合作机制从应对亚洲金融危机起步,又经历了国际金融危机、新冠疫情等考验,在推动地区发展繁荣中发挥着重要作用。我们中国人讲“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”,越是遇到困难的时候,越是需要抱团取暖、团结协作。综观国际上各种多边合作机制,本质上都是在建立和扩大各自的“朋友圈”。“朋友圈”里既有搬不走的邻居,也有距离远的伙伴。这就带来一个问题:在构建这些机制的过程中,大家交朋友、选伙伴、做邻居,应该有什么样的相处之道?习近平主席指出,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。我们在相处、交往中,很重要的一条就是要求同存异、求同化异。



Since its inception over two decades ago as a response to the Asian Financial Crisis, the APT cooperation framework has weathered the tests of the Global Financial Crisis and the COVID-19 pandemic, and played an important role in driving regional progress and prosperity. We Chinese often say, "Just as a fence needs the support of three stakes, even an able fellow needs the help of three friends." The more difficult the situation, the greater the need for solidarity and cooperation. A review of the many multilateral cooperation mechanisms in the world would reveal that they are all essentially about creating and expanding networks of friends. In these networks, there are both next-door neighbors and partners further afield. Then comes the question: what principles should we go by as we make friends, choose partners and live with neighbors in these mechanisms? As President Xi Jinping noted, one can find partners in both those who share the same ideals and those who choose common ground over differences. In our engagement and interaction, a key principle is to seek common ground while reserving and resolving differences.


“求同”首先要“认同”。对于10+3国家乃至整个亚洲的国家来说,我们的共同之处实在是太多太大了:其一,我们有共同的家园,各国山水相连、辅车相依,文化相通、民俗相仿,这些根本性的共同点让我们的友好往来源远流长。这个家园如果和平繁荣,我们共同受益;如果发生动荡变乱,我们共同遭殃。其二,我们有共同的利益,各国共同创造了经济增长的“亚洲奇迹”,近十年来10+3国家经济总量占全球的份额从24.7%提高到27.6%。各国互为重要经济贸易伙伴,产业链供应链深度交融。只要我们持续深化开放合作,一定能够打造全球经济增长中心。其三,我们有共同的机遇,各国彼此互为机遇,可以为全球发展注入强劲动能。今年,中国经济有望实现全年5%左右的增长目标,更重要的是,我们正全面推进高质量发展和中国式现代化建设,中国经济发展前景可期,将为地区和世界各国不断提供新的更大机遇。



To seek common ground, we must first acknowledge our commonalities. For APT countries and indeed all countries in Asia, there are so many things we share in common. First, we share a common home. We are connected by shared mountains and rivers, bound by similar cultures and traditions. These underlying commonalities are the reason behind our time-honored history of friendly ties. In this common home, we all gain from its peace and prosperity, and suffer in the event of upheavals and chaos. Second, we share common interests. We all played our part in creating the Asian Miracle of economic growth. In the past 10 years, the combined GDP of APT countries as a share of the global economy increased from 24.7 percent to 27.6 percent. We are each other's important economic and trade partners, and our industrial and supply chains are deeply integrated. If we can continue to enhance openness and cooperation, we will surely forge an epicentrum of global growth. Third, we share common opportunities. We are each other's opportunities, and can inject strong impetus into global development. The Chinese economy is now on track to realize the annual growth target of around 5 percent. More importantly, China is advancing high-quality development and Chinese modernization on all fronts. The Chinese economy enjoys bright prospects, and will continue to generate fresh and greater opportunities for the region and the rest of the world.


夯实了“认同”“求同”的基础,“存异”就不可怕,“化异”也就有章可循。国家之间出现分歧与争端,有时是因为认知有偏差,有时是因为利益有摩擦,有时是因为外部有干扰,关键是要正视问题、消除误解、管控分歧。正视问题,才能解决问题,鸵鸟政策只能使问题愈加严重;消除误解,最有效的办法是加强沟通交流,以真诚沟通增进理解和信任;管控分歧,当前很重要的就是要反对选边站队、集团对抗和“新冷战”,妥善处理国家间的分歧和争端。



While we remain steadfast in seeking common ground based on the commonalities, we shall have nothing to fear about the differences, and will be able to find the right way to resolve them. Disagreements and disputes may arise between countries due to misperceptions, diverging interests or external interferences. Whatever the cause, it is vital to face the issues squarely, remove misunderstandings and keep the differences in check. Facing up to the problems is the prerequisite for finding solutions, whereas an ostrich policy would only make things worse. The most effective way to clear up misunderstandings is to strengthen exchanges, and increase mutual understanding and trust through sincere communication. To keep differences under control, what is essential now is to oppose picking sides, bloc confrontation and a new Cold War, and ensure that disagreements and disputes among countries are properly handled.


现在我们坐在一起开会、讨论,其实就是在努力地“求同化异”。我们要立足东亚和平发展的整体利益,驾驭好国家之间的“同”与“异”,不断夯实10+3机制的合作根基,共同应对各类风险挑战,携手促进地区发展繁荣稳定,努力推动构建亚洲命运共同体。



Our meeting and discussion are actually a concrete action in seeking common ground and resolving differences. We need to bear in mind the larger interest of peace and development in East Asia, approach the commonalities and differences between countries in the right way, and make the foundation of APT cooperation even stronger. We should work in concert to meet various types of risks and challenges, promote development, prosperity and stability of our region, and build an Asian community with a shared future.


各位同事!



Colleagues,


当前,世界进入新的动荡变革期,经济增速放缓、气候变化、地缘政治干扰等挑战更加突出,国家之间的分歧与争端被有意无意放大,全球发展事业面临巨大挑战。这样的形势下,我们更是要坚持求同存异、求同化异,始终把发展摆在地区合作的优先位置,排除各种干扰,深挖合作潜力,努力走出一条更加稳健、更有活力、更为普惠的发展路子。今年是落实新一期《10+3合作工作计划》的开局之年,中方愿与各方以此为契机,围绕共同打造经济增长中心,重点做好以下三件事情:



Our world has entered a new stage of turbulence and transformation. We are faced with growing challenges from slower growth, climate change and geopolitical disruptions. Differences and disputes between countries are being magnified, intended or otherwise. Global development endeavors are under severe strain. These circumstances make it all the more necessary that we seek common ground while reserving and resolving differences. We need to prioritize development in regional cooperation, remove the various disruptions, further unlock cooperation potential, and explore a path for more robust and vibrant development that delivers for all. This year, we have begun to implement the new APT Cooperation Work Plan. China hopes to work with all parties to seize this opportunity, and build an epicentrum of growth with a focus on the following three priorities:


第一件事,持续推进区域经济一体化。近年来,10+3国家贸易总量屡创新高,其中近一半是区域内贸易,彼此经贸联系日趋紧密。今年6月,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)全面生效,区域经济一体化迎来新的发展机遇。我们要持续释放协定红利,更大力度促进要素自由流动,推动贸易投资扩容升级,不断推进全面、互利和高水平的经济伙伴关系,逐步形成更加开放繁荣的区域一体化大市场。中国香港是全球公认的最开放经济体之一,是RCEP成员的重要贸易投资伙伴,希望各方支持香港作为首批新成员加入协定。



First, we should continue advancing regional economic integration. In recent years, the trade volumes of APT countries have kept hitting new highs, and nearly half of the trade is intra-regional. Our economic and trade ties are growing ever closer. In June this year, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) entered into full effect, which brought new opportunities for regional economic integration. We need to further bring out the potential of the agreement, boost the free flow of factors, and expand and upgrade our trade and investment. We need to advance our comprehensive, mutually beneficial and high-quality economic partnership, and move toward an integrated regional market that is more open and vibrant. The Hong Kong Special Administrative Region of China is widely regarded as one of the world's most open economies, and is an important trade and investment partner of RCEP members. We hope that you will support Hong Kong in becoming one of the first economies to join the agreement.


第二件事,持续深化地区产业分工协作。半个多世纪以来,东亚产业链供应链不断整合延展,在这个过程中,市场原则是“指挥棒”,比较优势是“定位仪”,各国充分享受分工协作带来的发展红利。搞“脱钩断链”违背经济规律和历史潮流,炒作所谓“去风险”本质上还是把经贸合作泛政治化、泛安全化,最终结果是损人损己。10+3国家要秉持开放合作、互利共赢精神,继续发挥地缘邻近、经济互补等优势,推动地区产业链供应链在稳定畅通中优化升级,共同提升东亚经济竞争力。中方倡议明年举办10+3产业链供应链对接大会、数字化赋能10+3供应链研讨会,建设更加稳定、畅通、基于比较优势的区域产业链供应链体系。



Second, we should continue deepening industrial specialization and collaboration in the region. Over the past 50-plus years, we have seen continued integration and extension of industrial and supply chains in East Asia. Such development is guided by market principles and anchored on comparative strengths. We all have reaped the development dividends of industrial specialization and collaboration. Attempts to decouple or sever supply chains go against the laws of economics and the trend of history. The narrative about "de-risking" is essentially mixing trade and economic cooperation with politics and security, which would end up in a lose-lose situation. APT countries should stay committed to openness and win-win cooperation, continue harnessing our strengths of geographical proximity and economic complementarity, optimize and upgrade regional industrial and supply chains while keeping them stable and smooth, and work together to boost the economic competitiveness of East Asia. China proposes to hold the APT Forum for Cooperation on Industrial and Supply Chains and a seminar under the theme of "Digits Energize Supply Chain" next year, to build a more stable and smooth regional industrial and supply chain system based on comparative strengths.


第三件事,持续加强科技创新引领带动。在科技飞速发展的今天,抓创新就是抓发展,谋创新就是谋未来。中国正加强科技创新和产业创新对接,加快建设现代化产业体系,将为地区国家在新领域新赛道合作提供新机遇。中方愿与各方深化数字经济、清洁能源、新能源汽车等领域创新合作,共促新兴产业发展,共同培育更多新的经济增长点。中方支持此次会议发表《东盟与中日韩领导人关于发展电动汽车生态系统的联合声明》,愿同各方加强务实合作,进一步提升本地区电动汽车的整体竞争优势。核污染水处置关乎全球海洋生态环境和民众健康。日方应该忠实履行自己的国际义务,同邻国等利益攸关方充分协商,以负责任方式处置核污染水。



Third, we should continue strengthening the steering and catalytic role of science, technology and innovation. In today's world where technology is advancing by leaps and bounds, innovation is critical for achieving development and securing the future. China is stepping up efforts to synergize industrial innovation with technological innovation, and accelerate the development of a modernized industrial system. This will provide regional countries with new opportunities of cooperation in new areas and new arenas. China is ready to deepen innovation cooperation with all parties in such fields as the digital economy, clean energy and new energy vehicles, to boost the emerging industries and foster more new drivers of growth. China supports issuing the ASEAN Plus Three Leaders' Statement on Developing of an Electric Vehicle Ecosystem at this summit, and hopes to enhance practical cooperation with all parties to sharpen the region's overall competitive edge in electric vehicles. The handling of the nuclear contaminated water concerns the global marine ecological environment and people's health. Japan should faithfully fulfill its international obligations, have full consultations with its neighbors and other stakeholders, and deal with the nuclear contaminated water in a responsible manner.


东盟与中日韩同处东亚大家庭,中国愿与各国携起手来,共同创造东亚更加美好的未来!



APT countries are all members of the same East Asian family. China will join hands with all countries to create an even better future of East Asia.


谢谢大家!



Thank you. 


(来源:新华网)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter