当地时间5月6日下午,国家主席习近平在巴黎同法国总统马克龙共同出席中法企业家委员会第六次会议闭幕式,并发表题为《继往开来,携手开创中法合作新时代》的重要致辞。[新华社记者 谢环驰 摄]
Chinese President Xi Jinping attends the closing ceremony of the Sixth Meeting of the China-France Business Council together with French President Emmanuel Macron and delivers a speech titled "Building on Past Achievements to Jointly Usher in a New Era in China-France Cooperation" in Paris, France, May 6, 2024. (Xinhua/Xie Huanchi)
继往开来,携手开创中法合作新时代 ——在中法企业家委员会第六次会议闭幕式上的致辞 (2024年5月6日,巴黎) 中华人民共和国主席 习近平 | Building on Past Achievements to Jointly Usher in a New Era in China-France Cooperation Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Closing Ceremony of The Sixth Meeting of the China-France Business Council Paris, May 6, 2024 | |
尊敬的马克龙总统, 各位中法企业家代表, 女士们,先生们,朋友们: | Your Excellency President Emmanuel Macron, Representatives of the Chinese and French Business Communities, Ladies and Gentlemen, Friends, | |
时隔一年,很高兴和马克龙总统再次共同出席中法企业家委员会会议,同两国工商界的新老朋友们见面。这是我时隔5年再次来到巴黎。首先,我向双方参会代表致以诚挚问候!祝贺中法企业家委员会第六次会议取得圆满成功! | It gives me great pleasure to attend the China-France Business Council meeting with President Macron again in a little over a year and to meet friends, old and new, of the business communities of the two countries. It has been five years since I last visited Paris. I wish to start by extending my warm greetings to you all. I wish the Council's sixth meeting a full success. | |
今年是中法建交60周年。60年,在中国传统历法中是一个甲子的轮回,寓意着承前启后、继往开来。 | This year marks the 60th anniversary of China-France diplomatic relations. Sixty years complete one cycle in the traditional Chinese calendar, bridging the past and the future. | |
60年来,中法是真诚的朋友。两国秉持独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢的建交精神,携手走过了一段非凡历程,建立了紧密持久的全面战略伙伴关系,中法关系始终站在中国同西方国家关系的前列,成为不同文明、不同制度、不同发展水平的国家相互成就、共同前进的典范。中法两国友谊既是中法人民之福,也是世界人民之幸。 | For 60 years, China and France have remained devoted friends of each other. We both have always committed to the principles of independence, mutual understanding, strategic vision, and win-win cooperation which underpinned the establishment of our diplomatic relations. Together, we have traversed an extraordinary journey, and forged a close and lasting comprehensive strategic partnership. The China-France relationship has always been a pacesetter for the relations between China and Western countries. It shows how countries with different cultures, systems and development levels can help each other succeed and make progress together. China-France friendship is in the best interest of the Chinese and French peoples as well as the interest of the whole world. | |
60年来,中法是共赢的伙伴。双边贸易和投资从少到多。双边贸易额比建交之初增长了近800倍,达到789亿美元,双向投资额累计已超过260亿美元,2000多家法国企业深耕中国市场,中国已经成为法国在欧盟外的第一大贸易伙伴,法国是中国在欧盟的主要贸易伙伴。大亚湾核电站、空客天津A320总装线等一批有代表性的项目成为两国互利合作的典范。两国还积极探讨拓展绿色低碳、数字经济、跨境电子商务等新兴领域合作。经过60年发展,中法两国经济已经形成你中有我、我中有你的强大共生关系。 | For 60 years, China and France have remained win-win partners of each other. Bilateral trade and investment have grown tremendously from negligible levels. Our trade has expanded by nearly 800 times since the establishment of diplomatic relations, reaching 78.9 billion U.S. dollars. Cumulative two-way investment has exceeded 26 billion U.S. dollars. More than 2,000 French companies have woven themselves into the fabric of the Chinese market. China is the largest trading partner of France outside the EU, and France is a major EU trading partner of China. Flagship projects such as the Daya Bay Nuclear Power Plant and Airbus A320 Family assembly facilities in Tianjin stand as vivid examples of our mutually beneficial cooperation. Our two countries are also engtaged in enthusiastic discussions on expanding cooperation in emerging fields such as green and low-carbon development, digital economy and cross-border e-commerce. Thanks to 60 years of growth, our economies are now closely intertwined and highly symbiotic. | |
女士们、先生们、朋友们! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
中法两国同属亚欧大陆,一个在东端,一个在西端;一个是东方文明的重要代表,一个是西方文明的重要代表。中法两国没有地缘政治矛盾,没有根本利益冲突,有着独立自主的精神共鸣,有着灿烂文化的彼此吸引,更有着利益广泛的务实合作。有历史可鉴,有现实可依,中法两国没有理由不发展好双边关系。站在人类发展新的十字路口,面对世界百年变局的风云际会,中方愿同法方密切全方位交流合作,推动中法关系迈上更高水平,取得更大成绩。 | Both China and France are parts of the Eurasian continent, located at its east and west ends respectively. China is a typical Eastern civilization, and France showcases the Western. Our two countries do not have geopolitical conflicts, and we do not have clashes of fundamental interests. What we do have in common is we both think independently, both are fascinated by our splendid cultures, and we are engaged in result-oriented cooperation based on many shared interests. Our experiences in the past and at present both show that there is no reason for failures in bringing out the best in China-France relations. We have now reached a new crossroads in the development of mankind and face global changes unseen in a century. Against this backdrop, China is ready to enhance all-round exchanges and cooperation with France, bring the China-France relationship to a new stage and make it even more productive. | |
——面向未来,我们愿同法方一道充实中法全面战略伙伴关系的经贸内涵。法国是最早参与中国改革开放进程的国家之一,为中国现代化建设作出了贡献并从中受益。深化友谊就要经常来往、加强合作。我们始终视法国为优先和可信赖的合作伙伴,致力于拓展双边经贸关系的广度和深度,开辟新领域、创造新模式、培育新增长点。中方愿继续积极利用“从法国农场到中国餐桌”全链条快速协同机制,让奶酪、火腿、葡萄酒等更多法国优质农产品出现在中国老百姓餐桌上。中方决定,将对法国等12国公民短期来华的免签政策延长至2025年年底,这将有利于促进两国人员往来。 | -- Looking to the future, we will work with France to enrich the economic and trade dimensions of the China-France comprehensive strategic partnership. As one of the earliest participants in China's reform and opening up, France has contributed to China's modernization drive and benefited from it. Deeper friendship calls for frequent exchanges and closer cooperation. We always view France as a priority and trustworthy partner of cooperation. We are committed to expanding our business relations in both width and depth by opening up new areas, creating new models and fostering new growth areas. China will continue to make full use of the "French farm to Chinese dining table" whole-chain rapid coordination mechanism, and bring more cheese, ham, wine and other quality agricultural products from France to the dining tables of Chinese families. China has decided to extend visa exemption entry for citizens from 12 countries including France on short-term visits to China until the end of 2025, a step that will further boost people-to-people exchanges. | |
——面向未来,我们愿和法方共同推动中欧互利合作。中欧是推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明,中欧关系关乎世界和平、稳定、繁荣。双方要坚持全面战略伙伴关系正确定位,不断增强政治互信,排除各种干扰,共同反对经贸问题政治化、意识形态化、泛安全化。期待欧方同中方相向而行,以对话增进理解,以合作化解分歧,以互信消除风险,将中欧打造成为彼此经贸合作的关键伙伴、科技合作的优先伙伴、产业链供应链合作的可信伙伴。中方将自主扩大电信、医疗等服务业对外开放,进一步开放市场,为包括法国和欧洲企业在内的各国企业创造更多市场机遇。 | -- Looking to the future, we will work with France to deepen China-Europe mutually beneficial cooperation. China and Europe are two major forces in building a multipolar world, two big markets that promote globalization, and two great civilizations that advocate cultural diversity. China-Europe relations are crucial for peace, stability and prosperity of the world. The two sides should always define China-Europe relations as a comprehensive strategic partnership, continue to enhance political mutual trust, remove various distractions, and jointly oppose attempts to turn business relations into political, ideological or security issues. We hope that Europe will work together with us to increase understanding through dialogue, resolve differences through cooperation, and defuse risks with enhanced mutual trust. We should turn China and Europe into each other's key partners for business cooperation, priority partners for cooperation in science and technology, and trustworthy partners for cooperation in industrial and supply chains. China will, on its own initiative, further open up the service sector including telecommunication and medical services, and open its market wider to create more opportunities for companies of France, Europe and beyond. | |
——面向未来,我们愿同法方携手应对全球性挑战。当今世界和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字有增无减。中法同为独立自主大国和联合国安理会常任理事国,理应担负责任和使命,以中法关系稳定性应对世界不确定性,加强在联合国的协调,为全球治理提供更多引领和支持,促进平等有序的世界多极化。中法要践行真正的多边主义,全面深入推动世界贸易组织改革,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制权威性和有效性,推动建设开放型世界经济,促进普惠包容的经济全球化。中法应该推动国际社会形成合力,坚持《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》确定的目标和原则框架,积极应对气候变化,推进生物多样性保护全球进程,共同保护我们的地球家园。 | -- Looking to the future, we are ready to join hands with France to tackle global challenges. The world today is facing growing peace deficit, development deficit, security deficit and governance deficit. Both China and France are independent major countries and permanent members of the U.N. Security Council. This means our two countries need to shoulder our responsibilities and missions to enhance stability in China-France relations to address uncertainties of the world. We need to step up coordination in the U.N. and provide more leadership and support for global governance so as to build an equal and orderly multipolar world. China and France need to practice true multilateralism, further promote all-round WTO reform, uphold the authority and performance of the multilateral trading regime with the WTO at its core, keep the global economy open, and promote a universally beneficial and inclusive economic globalization. China and France need to urge the international community to pool strengths, stand by the goals and principles of the U.N. Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement, actively address climate change, advance the global process of biological diversity protection, and jointly protect the Earth, our common home. | |
女士们、先生们、朋友们! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
改革开放是当代中国最显著的特征、最壮丽的气象。当前,中国正以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展,改造提升传统产业,培育壮大新兴产业,布局建设未来产业,加快发展新质生产力。我们正在谋划和实施进一步全面深化改革重大举措,稳步扩大制度型开放,进一步扩大市场准入,缩减外商投资准入负面清单,这将为包括法国在内的世界各国提供更广阔的市场空间,带来更多合作共赢的机遇。欢迎在座的法国企业家积极参与中国式现代化进程,分享中国发展的机遇。 | Reform and opening up, a truly remarkable endeavor, is the defining feature of China today. China is pursuing high-standard opening up to advance in-depth reform and high-quality development. We are upgrading traditional industries, fostering emerging industries, laying the groundwork for future industries, and moving faster to promote new quality productive forces. We are considering and taking major steps to further deepen reform across the board, steadily expand institutional opening up, further expand market access, and shorten the negative list for foreign investment. All this will create an even bigger market and present more opportunities for win-win cooperation for France and other countries. We welcome French entrepreneurs present today to play an active part in the Chinese modernization process and benefit from China's development opportunities. | |
女士们、先生们、朋友们! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
再过两个多月,美丽的塞纳河畔将迎来盛大的巴黎奥运会。奥运会是团结和友谊的象征,是文明互鉴的结晶。让我们坚守建交初心,赓续传统友谊,践行“更快、更高、更强——更团结”的奥运格言,携手开创中法合作新时代,共同谱写人类命运共同体新篇章! | In more than two months, the Paris 2024 Olympic Games will open by the beautiful Seine River. The Olympic Games is a symbol of solidarity, friendship and mutual learning between civilizations. Let us stay committed to the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged, boost our traditional friendship, and practice the Olympic motto of "Faster, Higher, Stronger-Together." Let us join hands to open up a new era of China-France cooperation and write a new chapter in building a community with a shared future for mankind. | |
谢谢大家! | Thank you. | |
(来源:新华网) | (Source: Xinhua) |
Go to Forum >>0 Comment(s)