6月7日,由中国翻译协会主办、外交学院承办的“中国特色大国外交重要表述”中译英研讨会在外交学院举办。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,外交学院副校长孙吉胜出席并致辞。中国外文局原副局长兼总编辑黄友义、外交部翻译司司长周景兴、国务院国资委一级巡视员徐爱波等中国翻译协会常务副会长,中国翻译协会原常务副会长、前外交部翻译室主任、中国前驻新西兰及瑞典大使陈明明,前外交部翻译室主任徐亚男等参加研讨。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂主持开幕式。中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉主持研讨环节。
会议现场
来自中联部、中央党史和文献研究院、外交部、农业农村部、国务院国资委、新华社、中国日报社、中国外文局、中国人民外交学会、北京外国语大学、上海外国语大学、外交学院、北京第二外国语学院等单位的近40位中外资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会。
高岸明致辞
高岸明表示,新时代背景下,“中国特色大国外交”不仅涵盖了广泛的外交实践,更承载着丰富的外交思想、价值理念和文化精髓,相关重要表述外译工作不仅需要精准传意,更要结合国家站位与国际表达,让国际社会更好理解和认同中国立场、中国智慧和中国价值。本届中译英研讨会将为中国外交话语的当代表达、世界表达提供参考借鉴,为提升重要表述英译准确性、规范性作出积极贡献。
孙吉胜致辞
孙吉胜表示,外交学院以服务中国外交事业为宗旨,始终秉持“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”要求,培养了大批优秀的外交翻译人才。随着中国日益走近世界舞台中央,对中国特色大国外交重要表述外译与对外传播提出更高要求,此次中译英研讨会恰逢其时,对进一步做好外交话语对外译介工作、增进国际认同具有重要意义。
邢玉堂主持开幕式
邢玉堂在主持时指出,今年是习近平总书记提出“中国必须有自己特色的大国外交”指示要求十周年,举办此次研讨会,旨在汇聚翻译实践单位和高校翻译专家力量,加强外交外事领域重要表述外译规范化工作,在国际传播中形成话语合力,增进国际社会对中国特色大国外交的理解与认同。
王晓辉主持研讨环节
中国翻译协会中译英研讨机制已成功举办36次会议,研讨成果为我国对外翻译和国际传播工作提供了重要参考和工作借鉴,有力提升了中译英规范化水平。此次研讨成果将于近期发布。
参会人员合影
Go to Forum >>0 Comment(s)