李克强在国家科学技术奖励大会上的讲话(全文)
Full text: Speech by Premier Li at national science award conference

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-01-11
调整字号大小:

1月9日,中共中央、国务院在北京隆重举行国家科学技术奖励大会。中共中央政治局常委、国务院总理李克强代表党中央、国务院在大会上讲话。 [新华社]

1月9日,中共中央、国务院在北京隆重举行国家科学技术奖励大会。中共中央政治局常委、国务院总理李克强代表党中央、国务院在大会上讲话。 [新华社]
Chinese Premier Li Keqiang addresses an annual ceremony to honor distinguished scientists and research achievements in Beijing, capital of China, Jan. 9, 2017. [Photo/Xinhua]
同志们,朋友们:Comrades,
Friends,
今天,我们隆重召开国家科学技术奖励大会,表彰为我国科技事业和现代化建设作出突出贡献的科技工作者。刚才,习近平总书记等党和国家领导同志,向获得国家最高科学技术奖的赵忠贤院士、屠呦呦研究员和其他获奖代表颁了奖。在此,我代表党中央、国务院,向全体获奖人员表示热烈祝贺!向全国广大科技工作者致以崇高敬意和诚挚问候!向参与和支持中国科技事业的外国专家表示衷心感谢!Today, we are gathered for the important occasion of the National Science and Technology Award Conference to honor professionals in science and technology who have made outstanding contribution to advances in their own fields and to the modernization of China overall. Just now, General Secretary Xi Jinping and other Party and state leaders presented the Highest National Award of Science and Technology to academician Zhao Zhongxian and researcher Tu Youyou and conferred other awards to their winners. Here, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, I wish to extend warm congratulations to all the award-winners, and convey cordial greetings and high regard to all the science and technology professionals in China. My deep appreciation also goes to foreign experts who have participated in and supported the development of science and technology in China.
刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我国经济社会发展取得了显著成就,科技战线大事喜事多、创新成果多。党中央、国务院召开全国科技创新大会,明确提出要建设世界科技强国。创新驱动发展战略深入实施,《国家创新驱动发展战略纲要》颁布施行,面向2030年的科技创新重大项目部署启动,科技体制改革和管理方式创新加快推进,以增加知识价值为导向的分配政策制定实施,有效调动了广大科技人员的积极性。一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。神舟十一号载人飞船与天宫二号空间试验室成功交会对接,航天员实现中期驻留,世界最大单口径射电望远镜建成使用,世界首颗量子科学实验卫星“墨子号”发射升空,使用中国自主研发芯片的超级计算机“神威•太湖之光”再次刷新世界纪录。科技创新成果加速转化,大众创业、万众创新蓬勃兴起,创新作为引领发展的第一动力作用更加显现。中国创新令世界瞩目、让人民自豪。中华大地在创新中展现出勃勃生机与活力。

Last year, thanks to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, China made notable strides in economic and social development despite complex and grim internal and external environment. Major milestones were recorded in fields of science and technology and numerous outcomes in innovation were achieved. The CPC Central Committee and State Council convened the National Science, Technology and Innovation Conference, issuing a clarion call to build China into a science and technology giant. Vigorous efforts were made to implement the innovation-driven development strategy, such as the promulgation of the Outline of the National Strategy on Innovation-driven Development and the launch of programs for major science, technology and innovation projects toward 2030. Reform of science and technology institutions and innovation in management were accelerated, and a distribution policy that puts premium on the value of knowledge was introduced, which effectively incentivized science researchers.

Significant breakthroughs were made in science and technology, many of which reached an internationally advanced level. Let me list a few. The Shenzhou 11 manned spacecraft successfully docked with Tiangong 2 space lab and astronauts managed a medium-term stay in space. The world's largest single aperture spherical telescope went into operation. The world's first quantum science experimental satellite "Mozi" was launched. The supercomputer "Sunway TaihuLight" powered by a home-made chip held the current world record. Outcomes of science, technology and innovation are now commercialized at a faster pace. The initiative of mass entrepreneurship and innovation gained a strong momentum. Innovation as the primary driving force is exerting a notably positive impact on growth. "Innovated in China" won international recognition, made the Chinese people proud and unleashed enormous energy that invigorated the whole nation.

当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。我国经济结构深度调整、新旧动能接续转换,已到了只有依靠创新驱动才能持续发展的新阶段,比以往任何时候都更加需要强大的科技创新力量。必须认真学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,把创新摆在国家发展全局的核心位置,以新发展理念为引领,以供给侧结构性改革为主线,深入实施创新驱动发展战略,加快培育壮大新动能、改造提升传统动能,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, further sharpening international competition to stay ahead of the curve. China has entered a new phase of economic development featuring deep structural adjustments and renewal of driving forces. Only through innovation can China sustain the strong momentum of development. More than ever the powerful force of science, technology and innovation is called for. We must conscientiously study and act on the thinking laid out in the important speeches of General Secretary Xi Jinping, put innovation at the center of development and follow the new vision on development. Specifically we will focus on supply-side structural reform, deepen the implementation of innovation-driven development, and transform traditional drivers of growth while fostering new ones, with a view to maintaining a medium-high rate of growth and reaching a medium-high level of development.
我们要全面提高科技创新能力,筑牢国家核心竞争力的基石。瞄准世界科技前沿,紧扣经济社会需求,在战略必争领域前瞻部署、超前研究,推进国家科技重大项目、重大工程和重大基础设施建设,夯实科技创新的基础支撑。要大力加强基础研究和原始创新,充分发挥科研院所和高校的主力军作用,建立长期稳定的支持机制,鼓励从事基础研究和原始创新的科研人员潜心研究,可以十年不鸣,争取一鸣惊人。要建立以企业为主体、以市场为导向的技术创新机制,引导社会各方面力量投入创新领域。推动开放式科技创新,深化国际科技合作,利用互联网等新平台新模式,加强产学研协同,集聚优化创新要素,提高科技创新和成果转化效率。

We will build up the capability of scientific and technological innovation across the board to lay a solid foundation for our country's core competitiveness. We should closely follow frontier trends in science and technology, and make early and visionary planning for research and application in focal areas in light of the needs of our economy and society. National scientific and technological programs and projects and key infrastructure must be implemented and built to support innovations in science and technology.

We must strengthen basic research and original innovation, give full play to the central role of scientific research institutes and universities, and develop long-term and stable supporting mechanisms for researchers engaged in these areas to delve deep into their areas of endeavor. It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes. To encourage social input in innovation, a mechanism needs to be put in place to encourage companies to play a leading role based on market rules. We should also encourage greater openness in scientific and technological innovation by enhancing international cooperation and leveraging the Internet and other new platforms and models to develop synergy among industries, universities and research institutes. We should pool and upgrade factors of innovation and raise the efficiency of commercialization of innovation and research outcomes.

我们要深化科技体制改革,充分调动科技人员积极性。人才是科技创新最关键的因素。必须充分尊重科技人才,保障科技人才权益,最大限度激发科技人才的创造活力。要深入推进科技领域简政放权、放管结合、优化服务改革,推行科研管理清单制度,实施更加方便简约有效的规则,赋予科研院所和高校更大的科研自主权,赋予创新领军人才更大的人财物支配权。要加大成果处置、收益分配、股权激励、人才流动、兼职兼薪等政策落实力度,使创新者得到应有荣誉和回报,增强科技人员的持久创造动力。We will deepen institutional reform for scientific and technological development and fully motivate professionals working in these fields. Talents hold the key to innovation. We must give full respect to scientists, engineers and technicians, guarantee their rights and interests, and tap their potential to the full. The government must further streamline science and technology administration, delegate powers and provide better services. A checklist-based management approach should be taken to strengthen and simplify rules, whereby greater autonomy will be given to institutes and universities in their research activities, and greater say to leading professionals of innovation in allocating research personnel, funding and resources. The government will vigorously implement policies regarding the usage of research outcomes, distribution of research yields, equity incentives, mobility of talents and permission for researchers to take part-time roles and be remunerated for that. All these will help to duly recognize and reward innovators, thus providing long-term motivation for scientific and technological research and innovation.
我们要推动大众创业、万众创新,着力激发全社会创新潜能。人民群众是历史的创造者,也是推动创新的根本力量。我们有1.7亿多受过高等教育或拥有专业技能的人才,蕴藏着巨大的创新潜能,这是我国发展用之不竭的最大“富矿”。要不拘一格用好各方面创新人才,集众智、汇众力,提高社会创新效率。既要支持专业人才在创新上不断突破,也要激发普通民众的创造潜力;既要支持本土人才勇攀高峰,也要吸引海归人才、外国人才来华创业创新。我们要以海纳百川、求贤若渴的气度,为各类创新人才施展才华提供更大空间、更广阔的舞台。We will encourage mass entrepreneurship, and bring out the society's potential for innovation. Our people are makers of history and also the fundamental driving force for innovation. We have over 170 million people with higher education or professional skills, who are endowed with great potential for innovation and form the biggest treasure house for our country's development. We must enable all talents to apply their potential, pool their talents and strength, and raise the efficiency of the innovation. We should help both professionals to make new innovations and the common people to explore their creativity. We should both support domestically educated talents to scale the heights of their professions, and encourage overseas talents and foreign professionals to pursue start-ups and innovation in China. The Chinese government welcomes talents with an open mind and open arms. We will provide greater space and broader platforms for all innovators to fulfill their potential.
我们要全面提高创新供给能力,推动科技创新成果向各行业各领域覆盖融合,加快新旧动能转换。新动能既来自新兴产业成长,也来自于传统产业的改造提升。在科技创新的推动下,我国新兴产业快速成长,数字经济、分享经济、平台经济等新业态方兴未艾,对这些产业要审慎监管,使之健康发展。同时,要促进新技术、新业态、新模式加快与一二三产业融合发展,推动实体经济升级,使传统产业焕发新的生机与活力。要实施普惠性创新政策,落实和完善研发费用加计扣除、固定资产加速折旧等措施,支持企业与高校、科研院所、创客合作建立协同创新平台,推广“小核心、大协作”的“双创”模式,促进源头创新、成果转化、市场开发齐头并进,重点围绕提升产业竞争力、满足多层次消费需求和助力破解医疗、环保等领域民生难题,大力研发新品、多出优品、打造精品,着力提升“中国制造”的品质和“中国创造”的影响力。

We will comprehensively improve our supply capacity for innovation and facilitate the application and integration of scientific achievements into all sectors and fields to speed up the shift to new growth drivers, which are derived both from the emerging industries and the upgrading of traditional sectors. Driven by scientific innovations, the emerging industries in China are thriving, spearheaded by new forms of business, like the digital economy, sharing economy and platform economy. Proper regulation must be exercised to ensure healthy development of these new sectors. Meanwhile, the new technologies, new forms of business and new models must be integrated into the first, second and tertiary industries at a faster pace, to infuse traditional industries with new vitality.

We need to introduce extensive policy incentives to encourage innovation. Such measures as additional deduction of R&D spending in taxable income and accelerated depreciation of fixed assets should be better implemented. Greater support should be given to companies in setting up collaborative innovation platforms with universities, research institutes and makers. We should popularize the innovation approach based on core-group innovation enabled by wider circles of collaboration. We need to strive for parallel progress of innovation at the source, commercialization of R&D results and market development, and aim to develop more new, high-quality products that boost the competitiveness of our industries, meet the diverse consumer demand and help tackle thorny issues such as in medical care and environmental protection, with a view to raising the quality of Chinese manufacturing and influence of products "Created in China".

我们要加强知识产权保护,打造良好创新生态环境。保护知识产权就是保护和激励创新。要开展知识产权综合管理改革试点,构建知识产权创造、保护、运用体系,严厉打击侵权假冒行为,使创新者的合法权益得到切实有力的保护,使知识产权更多转化为现实生产力。要努力营造支持创新、追求卓越的社会氛围,让尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造蔚然成风,让人人皆可创新、处处是创新之地,促进科学创新精神与企业家精神、工匠精神相结合,形成推动创新发展的强大动力。We need to enhance protection of intellectual property rights and foster an innovation-friendly environment. Protecting intellectual property is protecting and incentivizing innovation. We will pilot integrated management of IPR, establish a system for IPR creation, protection and application, and crack down on IPR infringement and counterfeiting to safeguard the legal rights and interests of innovators and turn more intellectual property into real productivity. We need to foster a social environment that embraces innovation and excellence, and respects hard work, knowledge, talent and creativity. We should enable each and every one to innovate wherever possible, and celebrate the spirit of innovation together with entrepreneurship and workmanship to generate strong impetus for innovative development.
同志们,朋友们,科技改变世界,创新决定未来。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,倍加珍惜荣誉,切实担当使命,奋力创造辉煌,推动科技事业更好更快发展,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,作出新的更大贡献。

Comrades,

Friends,

As science and technology change the world, innovation shapes the future. Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, cherish the honor the country has conferred, conscientiously fulfill our mission and strive for greater achievements. Attaining better and faster progress of our scientific and technological endeavors would be the best way for you to greet the opening of the 19th CPC National Congress. By joining hands we will make fresh and greater contribution to the realization of the "two centenary goals" and the Chinese dream of the great national renewal and to the building of a prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and modern socialist country.

(Source: Xinhua)

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter