《红楼梦》英译品读 (九)

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2019-06-30
调整字号大小:

作者:王晓辉

1957年,毛泽东在莫斯科接见中国留学生,在谈到国际形势时,他风趣地说:“现在世界正在大变,不是西风压倒东风,就是东风压倒西风。你们读过《红楼梦》没有?这句话是林黛玉说的。”毛泽东的风趣幽默引来阵阵笑声和掌声。

林黛玉这样一个大家闺秀,怎么会说出如此具有政治高度的话来呢?

《红楼梦》第八十二回,宝玉上学读书,袭人在家无事,想起晴雯之死,不免兔死狐悲,进而又想到,如果宝玉娶了王熙凤那样厉害的正妻,自己不就成了尤二姐了吗?她跑到林黛玉那里,想试探一下她的态度。黛玉知她从不背后议论人,今天这样做必有缘故,便道:“但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”林黛玉冰雪聪明,大家族中的你争我夺、勾心斗角,她看得一清二楚,所以一句话就点中了要害,只不过她一心都在宝玉身上,对这些俗人俗事不屑一顾罢了。

霍克斯的译文:

"I know," said Aroma. "They are both human beings, after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn't done the family name any good."

This was the first time Dai-you had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. 

"It's hard to tell," she said. "In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it's the West."

杨宪益译文:

"Of course," agreed Hsi-Jen. "We are all women, only a bit different in status, so I can't think why anyone should be so cruel. It spoils our reputation outside as well.

Tai-yu guessed there was something behind this, as it was not Hsi-Jen's habit to gossip in such a way behind people's backs. 

"Well, it's hard to say," she answered. "In every family, if the east wind does not prevail over the west wind, then the west wind is bound to prevail over the east wind."

不是西风压倒东风,就是东风压倒西风。林黛玉(曹雪芹)做梦也不会想到,她随口的一个比喻,经过毛泽东的引用,成了上世纪六、七十年代中国最为流行的一句政治话语,连“东风”也成了革命力量的象征。当时还有一首非常豪迈雄壮的歌曲:“东风吹,战鼓擂,现在世界上究竟谁怕谁?不是人民怕美帝,而是美帝怕人民!...... ” 在翻译“不是西风压了东风,就是东风压了西风”这句话时,霍克斯略作变通,分为两句来译,先说“one side or the other has to win.”, 再说“If it's not the East Wind it's the West.”,整句读下来,更有口语或者“说话儿”的感觉。杨宪益先生的翻译是逐字对应,毫厘不爽。就此请教了外文出版社的徐明强老师,他说当年作为毛主席语录,这句话的标准翻译是“Either the East Wind prevails over the West Wind, or the West Wind prevails over the East Wind.” ,与杨宪益的译法基本上是一样的。

毛泽东是写文章和讲话的高手,他从不故作高深,而是信手拈来,用最通俗易懂的语言,讲出颠扑不破的至理。1963 年9 月28 日,在中央工作会议上谈到国际形势,他说:“我总相信《红楼梦》上王熙凤说的那句话,‘大有大的难处’。现在, 美、苏两国都很困难。”

“大有大的难处”,这原本是农村老太太都会讲的一句话,平常得没法儿再平常了,为什么会给毛泽东留下如此深刻的印象呢?我想很重要的一个原因就是当时的中国面临来自美国和苏联的双重压力,又刚刚经历了三年自然灾害,国内国际环境十分恶劣。毛泽东是战略家,他用辩证唯物主义的眼光,正视中国的困难,同时,也看到美国和苏联虽然强大,却也面临各种各样的麻烦和挑战。王熙凤这一句“大有大的难处”,正好契合了毛泽东对当时国际形势的看法。

《红楼梦》第六回,刘姥姥因日子不好过,想到了拐弯子亲戚王夫人,便来到荣国府求助,费尽周折,才见到当家管事儿的王熙凤。王熙凤是何等人物,刘姥姥尚未开口,她已经猜出来意,便笑道:“且请坐下,听我告诉你:方才你的意思,我已经知道了。论起亲戚来,原该不等上门就有照应才是;但只如今家里事情太多,太太上了年纪,一时想不到是有的。我如今接着管事,这些亲戚们又都不大知道,况且外面看着虽是烈烈轰轰,不知大有大的难处,说给人也未必信。你既大远的来了,又是头一遭儿和我张个口,怎么叫你空回去呢?可巧昨儿太太给我的丫头们作衣裳的二十两银子还没动呢,你不嫌少,先拿了去用罢。”那刘姥姥先听见告艰苦,只当是没想头了;又听见给她二十两银子,喜的眉开眼笑道:“我们也知道艰难的,但只俗语说的:‘瘦死的骆驼比马还大’呢。凭他怎样,你老拔一根寒毛比我们的腰还壮哩。”

资料图:《红楼梦》特种邮票——刘姥姥见凤姐。[视觉中国]

王熙凤真不愧是个人精儿,见什么人说什么话。她用拉家常的口吻,显得亲和平易;既说出了贾府“大有大的难处”,又有限度地给了刘姥姥帮助,全了面子和人情。

那么,霍克斯和杨宪益是如何翻译这句俗话的呢?

霍克斯的译文:

And then again, of course, though we may look thriving enough from the outside, people don't realize that being a big establishment like ours carries its own difficulties.

杨宪益的译文:

Then again, although we look prosperous you must realize that a big household has big difficulties of its own.

就“大有大的难处”的翻译而言,霍克斯和杨宪益的译法差不多,只是在整句的语气上,霍克斯的翻译更像拉家常。他用and+then+again+of course ,就像我们聊天时说的“那个,你看,是这样的哈。” 也许是俩人彼此看着比较顺眼吧,王熙凤对待刘姥姥还是非常不错的,不仅热情招待,还送了二十两银子。正是这一个善念结下了善缘,为自己的女儿(巧姐)在日后贾府家破人亡时留下了一条活路。

上面的一段对话中刘姥姥还一口气说了两句俗语:“我们也知道艰难的,但只俗语说的:‘瘦死的骆驼比马还大’呢。凭他怎样,你老拔一根寒毛比我们的腰还壮哩。”

这段话,两位译者的翻译十分接近,但也有些细微的差别。译文抄录如下,供大家学习参考:

"We know you had your troubles," she said, "but as the saying goes, 'A starved camel is bigger than a fat horse.' Say what you like, a hair plucked from your arm is thicker than a man's waist to folks like us!"(霍克斯)

"Ah," she cried. "I know what difficulties are. But 'A starved camel is bigger than a horse.' No matter how, 'A hair from your body is thicker than our waist.'"(杨宪益)

在《红楼梦》众多人物中,刘姥姥是很讨人喜欢的。她精于世故,在贾母王王夫人面前阿谀奉承,甚至故意装傻出丑,但她心地善良,洞悉人性,知道受人滴水之恩当以涌泉相报的道理。在贾府落难,众人避之犹恐不及的时候,是刘姥姥挺身而出,收养了巧姐。刘姥姥说话,妙语连珠,令人捧腹,虽然是社会最底层的小人物,每次出场都给读者留下十分深刻的印象,丝毫不逊于书中的主要人物。在《红楼梦》中,每个阶层的读者都能找得到喜欢的人物,听得到熟悉的语言,甚至看得到自己的影子,这就是曹雪芹的高明之处。

毛泽东一生酷爱《红楼梦》,他说,“读《红楼梦》,不读五遍,根本不要发言,因为你不能把它的阶级关系弄清楚。” 在谈到《红楼梦》时,他不止一次说过,“我是把它当作历史读的。” 毛泽东以独特的视角,通过小说中人物的命运和大家族的兴衰,看到了中国封建社会的本质。一般的读者,不可能都像伟人一样,站在历史的高度去读书,但如果能够像老人家提倡的那样,把《红楼梦》读上五遍,不仅会增长学问,提高文字水平,也一定会更深刻地了解人性,看懂人生。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter