子龙一身都是胆
《三国演义》英译品读(十二)

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2020-08-20
调整字号大小:

作者:王晓辉

三国的故事,就是一部龙争虎斗的英雄史诗,名将云集,波澜壮阔。其中,一颗将星格外璀璨夺目,他就是赵云赵子龙。

赵云武功高强,一生戎马,几乎没打过败仗。《三国演义》中虽然有很多战场上的争斗和厮杀,但毕竟不是武侠小说,所以对个人的武功着墨并不多,如果说有特例,那就是赵云。

《三国演义》第四十二回,赵云单骑救主,独自一人,怀抱阿斗,从曹操军中突围而出。钟缙、钟绅兄弟二人,一个使大斧,一个使画戟,拦住赵云厮杀。赵云挺枪便刺,钟缙当先挥大斧来迎。两马相交,战不三合。被云一枪刺落马下,夺路便走。背后钟绅持戟赶来,马尾相衔,那枝戟只在赵云后心内弄影。云急拨转马头,恰好两胸相拍。云左手持枪隔过画戟,右手拔出青釭宝剑砍去,带盔连脑,砍去一半,绅落马而死,余众奔散。

【配图:彭靖雯】

   

罗慕士教授的翻译:

Zhong Shen gave chase, halberd in hand, drawing close enough for his horse to touch the tail of Zilong's mount. The reflection of his halberd flashed in the back of Zilong's armor. Suddenly Zilong pulled up short and lurched around, confronting his pursuer: to the left, Zilong's spear checked the halberd; to the right, he swung Black Pommel, cutting through Zhong Shen's helmet and cleaving his skull in two. Shen's escort quickly vanished.

这一段文字将赵云的英武形象和武功、胆量描写得栩栩如生。赵云已在敌阵中拼杀多时,人困马乏,而钟绅却是生力军,两匹马已经首尾相接(drawing close enough for his horse to touch the tail of Zilong's mount),也许再有几秒钟,钟绅的画戟就可以刺到赵云。可钟绅怎么也想不到,赵云会突然变招,调转马头,与对手“两胸相拍”(suddenly Zilong pulled up short and lurched around, confronting his pursuer)。这时,长枪已经不能发挥作用,早有准备的赵云左手持枪隔开画戟,右手拔出宝剑,连盔带脑,将钟绅砍于马下(to the left, Zilong's spear checked the halberd; to the right, he swung Black Pommel)。青釭剑是曹操的宝剑,削铁如泥,锋利无比,平时由夏侯恩佩戴。夏侯恩点儿背,遇见赵云,连命带剑都丢了。“釭”字念gang,是车轴和灯碗的意思,因形状似剑柄,所以罗慕士教授将其译为Black Pommel(黑柄剑)。

赵云凭着超群的武功和对刘备的赤胆忠心保护了阿斗。刘备接过孩子,感动得不知如何是好,故意将阿斗扔在地上:“为汝这孺子,几损我一员大将!”刘备摔孩子是假的,但心中的感动一定是真的。小说中的一首七言诗最恰当地写出了刘备当时的心情:“曹操军中飞虎出,赵云怀内小龙眠。无由抚慰忠臣意,故把亲儿掷马前。”

   
【配图:彭靖雯】

明清章回小说继承了说书人的传统,每讲一段故事,都会用一首诗来收口。这首诗把刘备的心态描写得真切自然,读起来也朗朗上口。

我们来看看罗慕士教授的翻译:

The tiger sprang from Cao Cao's fighting line;

Safe on Zhao Yun's breast the little dragon curled.

How did the liege requite his liegeman's love?

Down before the horse, Xuande his own son hurled.

赵云如猛虎一般从曹军阵中跃出,tiger sprang from Cao Cao's fighting line,little dragon,也就是阿斗却curled(蜷缩)在赵云怀中。罗慕士用“curled”来翻译“小龙眠”的“眠”,非常讲究,比直接译成“sleep”要强得多。“little dragon curled”,生动形象,又与后句中“掷马前”的“掷”(hurled)押韵。第三、四句原诗中省略主语(刘备),罗慕士用liege(君主)代指刘备,用liegeman翻译“忠臣”,不仅恰当准确,读起来也上口。诗是一种诵读的文学形式,翻译出来的诗如果没法儿诵读,就是失败。

《三国演义》第七十一回,老将黄忠被困,赵云独闯敌阵,救出黄忠。罗贯中专门描写了赵云的枪法:那枪浑身上下,若舞梨花;遍体纷纷,如飘瑞雪。张郃、徐晃心惊胆战,不敢迎敌......操于高处望见,惊问众将曰:“此将何人也?”有识者告曰:“此乃常山赵子龙也。”操曰:“昔日当阳长坂英雄尚在!”

罗慕士教授英译:

His deft spear work was as hard to follow as the scattering of pear blossoms or the dancing of snowflakes. Trembling with panic, Zhang He and Xu Huang shrank from battle, enabling Zilong to pull Huang Zhong to safety.... From a high vantage point Cao Cao watched the action. "Who is that commander?" he exclaimed. Someone replied, "Zhao Zilong of Changshan." "So the hero of Steep-slope still lives!" Cao said.

“His deft spear work”即赵云的枪法,“was as hard to follow as”是目不暇接的意思,“the scattering of pear blossoms or the dancing of snowflakes”,如梨花,如瑞雪,令人眼花缭乱。张郃、徐晃都是曹魏名将,在赵云面前却“trembling with panic(心惊胆战)”“shrank from battle(不敢迎敌,临阵退缩)”。难怪刘备曾称赞赵云说:“子龙一身都是胆也。”

赤壁之战之后,赵云率兵攻取桂阳,太守赵范投降。赵范与赵云同姓,又是常山真定同乡,便要与赵云结拜为兄弟,并将寡居的嫂子樊氏嫁给赵云。但赵云头脑清醒,坚辞不受,他对赵范说:“相与同姓,卿兄犹我兄(南朝裴松之《云别传》)。”当时还有不少人劝他,连诸葛亮都说:“此亦美事,公何如此?”赵云的回答是:“范迫降耳,心未可测;天下女不少。”后来,赵范果然逃走,证明赵云的判断是正确的。

刘备取得益州,就想把成都的良田美宅赏赐给百官。赵云坚决不同意,他说:“益州(成都)人民,屡遭兵火,田宅皆空;今当归还百姓,令安居复业,民心方服;不宜夺之为私赏也。”他还引用霍去病“匈奴未灭,何以家为”的例子来说服刘备,刘备欣然接受了他的建议。

荆州失守,关羽被害,孙刘联盟面临重大考验。刘备悲伤过度,方寸大乱,一定要出兵伐吴,诸葛亮苦劝不从。赵云明知刘备兄弟情重,不会听从任何人的劝告,但他还是挺身而出,力劝刘备打消出兵的念头。他说:“汉贼之仇,公也;兄弟之仇,私也。愿以天下为重。”赵云和关、张一起跟随刘备打天下,是二十多年的兄弟和战友,感情不可谓不深,关羽也曾说过“子龙久随吾兄,即吾弟也”,更何况,赵云的女儿嫁给了关羽的儿子关平,他和关羽还有一层亲家的关系,但赵云还是能够以大局为重,劝刘备罢兵。可惜的是,刘备没有听从赵云的劝告,一意孤行,终至兵败,三足鼎立的平衡关系被打破,胜利的天平开始向曹魏倾斜。

从上面的例子可以看出,赵云绝非只会冲锋陷阵的一介武夫,而是有胆识、有谋略、有品德、有大局观的将才。建兴七年,赵云去世,诸葛亮痛哭道:“子龙身故,国家损一栋梁,吾去一臂也!” 

小时候读三国,经常纠结书中人物哪一个更厉害。民间有一句顺口溜:一吕二赵三典韦四关五马六张飞七黄八褚九姜维。这大概说的是武功,如果论综合素质,赵云应该排在第一位。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter